【48812】LV包上英文翻中文土掉渣 没字反更有味

新闻中心

当前位置: 首页 > 新闻中心 > 安博体育苹果手机版下载

【48812】LV包上英文翻中文土掉渣 没字反更有味

  最近新浪微博上撒播的一个小段子赢得粉丝们开怀大笑。服装设计师身世的博主“星河Shinho”晒出了一个LV包包上的实在搞笑中文翻译,让喜好奢侈品的消费人士登时多了个心眼:清楚自己英文差就别买英文字多的单品了,要买也别忘了先翻翻英文词典。

  据悉,翻译往后,微博上还发起了“你们觉得一个大牌高端洋气上档次,首要是因为上面写的不是母语”的造句潮流,尽管这种翻译稍显夸大,但受到了粉丝们的热捧。不久又有博主晒出新翻译,“中枪”的依然是路易威登。看来,是时分遍及一下大牌包包上的英文常识了。本网也整理了一个大牌包包上的英文字全解析,可供参考。

  英文的根本基础常识,只能去英文校园承受再教育了,可是根本的一些关于包袋系列的英文仍是能了解一下。Tote、Hobo、Satchel、还有Clutch、Bowler、Shopper、Drawstring、Weekender、Duffle Bag、Messenger Bag、Backpack,等等等等,这些词是包包的样式,不是姓名。其实,许多包包的样式并没清晰的界说,并且时常被设计师们乱用一气, 怪不得许多人感觉到很困惑。